MANIFIESTO POLIGLODITA


El proyecto ‘Poliglodita’ es un intento/atentado por extender lenguas, multiplicar formas de decir y formas de traducir, llevar a lo escrito, como punto de partida, hacia múltiples direcciones/ dimensiones: ampliar el circuito del texto y las ramificaciones posibles de su lectura.

Buscamos experimentar y reflexionar en torno al texto permitiendo los excesos: expandir el territorio de la traducción hacia ‘el margen’, abriendo la ‘nota al margen’ o al pie, desde lo estrictamente pertinente hasta el ejercicio lúdico/ poético de la palabra como experiencia desenjaulada de su uso de señalación. Marginalidad ‘políglota troglodita’ obviando la estructura autoritaria de la ‘ultima palabra’ de la erudición de la traducción formal.

Entendemos las palabras y los diferentes idiomas como puntos de partida hacia múltiples cruces y cruzas, validando el ‘neologismo’ y otras extensiones y manipulaciones de lo escrito, como figuras fértiles hacia variados y subjetivos significados.

La palabra escrita como materia prima de trabajo de traducción, discusión, juego y creación, para invertir, manipular, descomponer y ampliar libremente las posibilidades de los textos.


......


The project ‘Poliglodita’ is an attempt/attack for the extension of language, multiplying forms of saying and translating, carrying writing (as a point of departure) in multiple directions/dimensions: amplifying the circuit of the text and the possible ramifications of its readings.

We intend to experiment and reflect about text, permitting excesses: expanding the territory of translation to the margins, opening ourselves to the footnote, from the strictly pertinent to the recreational/poetic exercise of using words as an experience un-caged from their signifying use. ´Políglota troglodita’ (polyglot troglodytic) marginality overthrowing the authoritative structure of erudition inherent to the formal translation’s ‘last word’.

We understand words and different languages as points of departure for multiple crossroads and crosses, valuing ‘neologism’ and other extensions and manipulations of writing as fertile figures for varied subjective meanings.

We take the written word as our prime material for working through translation, discussion, game and creation in order to freely invert, manipulate, decompose and amplify the possibilities of text.


domingo, 10 de febrero de 2008

No hay comentarios: