MANIFIESTO POLIGLODITA


El proyecto ‘Poliglodita’ es un intento/atentado por extender lenguas, multiplicar formas de decir y formas de traducir, llevar a lo escrito, como punto de partida, hacia múltiples direcciones/ dimensiones: ampliar el circuito del texto y las ramificaciones posibles de su lectura.

Buscamos experimentar y reflexionar en torno al texto permitiendo los excesos: expandir el territorio de la traducción hacia ‘el margen’, abriendo la ‘nota al margen’ o al pie, desde lo estrictamente pertinente hasta el ejercicio lúdico/ poético de la palabra como experiencia desenjaulada de su uso de señalación. Marginalidad ‘políglota troglodita’ obviando la estructura autoritaria de la ‘ultima palabra’ de la erudición de la traducción formal.

Entendemos las palabras y los diferentes idiomas como puntos de partida hacia múltiples cruces y cruzas, validando el ‘neologismo’ y otras extensiones y manipulaciones de lo escrito, como figuras fértiles hacia variados y subjetivos significados.

La palabra escrita como materia prima de trabajo de traducción, discusión, juego y creación, para invertir, manipular, descomponer y ampliar libremente las posibilidades de los textos.


......


The project ‘Poliglodita’ is an attempt/attack for the extension of language, multiplying forms of saying and translating, carrying writing (as a point of departure) in multiple directions/dimensions: amplifying the circuit of the text and the possible ramifications of its readings.

We intend to experiment and reflect about text, permitting excesses: expanding the territory of translation to the margins, opening ourselves to the footnote, from the strictly pertinent to the recreational/poetic exercise of using words as an experience un-caged from their signifying use. ´Políglota troglodita’ (polyglot troglodytic) marginality overthrowing the authoritative structure of erudition inherent to the formal translation’s ‘last word’.

We understand words and different languages as points of departure for multiple crossroads and crosses, valuing ‘neologism’ and other extensions and manipulations of writing as fertile figures for varied subjective meanings.

We take the written word as our prime material for working through translation, discussion, game and creation in order to freely invert, manipulate, decompose and amplify the possibilities of text.


sábado, 9 de febrero de 2008


Lenguaje para prestar atención o cosas para ser leídas

Robert Smithson

El lenguaje opera entre la significación metafórica y la literal. El poder de una palabra reside en la mera inadecuación del contexto en el cual está emplazada, en la tensión de los disparates irresolutos o parcialmente resueltos. Una palabra fijada o una afirmación aislada sin ningún formato visual decorativo o “cubista”, se vuelve una percepción de similitudes dentro de las diferencias, en pocas palabras, se trata de una paradoja. La congruencia puede ser desbaratada por la complejidad metafórica que existe dentro de un sistema literal. El uso literal se vuelve desencantante cuando todas las metáforas son suprimidas. Aquí el lenguaje es construido, no escrito. Aun la literalidad discursiva es apta para ser contenedora de una metáfora radical. Las afirmaciones literales con frecuencia concilian analogías violentas. La mente se resiste a la falsa identidad de tales sugestiones detalladas, sólo para aceptar una falsa superficie lógica de falsa equidad. La función de las palabras banales, como un fenómeno débil que cae en sus propios pantanos mentales de significado. Una emoción es sugerida y demolida con sólo echar una ojeada en algunas palabras. Otras palabras en constante traslado se invierten a si mismas infinitamente, estas podrían ser llamadas “palabras suspendidas”. Las afirmaciones simples frecuentemente se basan en los miedos del lenguaje, y algunas veces resultan en dogmas o sinsentidos. Las palabras utilizadas para referirse a procesos mentales derivan todas de cosas físicas. Las referencias son frecuentemente revertidas para que el “objeto” tome el lugar de “mundo”. A es A pero nunca A es A antes que X es A. La noción mal entendida de una metáfora reside en entender a A como X y esto es un error. La escala de una letra en una palabra le cambia a uno el sentido visual de ésta. De este modo el lenguaje se vuelve monumental a causa de las mutaciones de la publicidad. Una palabra fuera de la mente es una colección de “letras muertas”. La manía de la literalidad relata el desmoronamiento de la creencia racional en la realidad. Los libros sepultan a las palabras en un rigor mortis sintético, quizás por eso es que la “imprenta” se concibe hoy pronta a pasar a ser obsoleta. De esta muerte la mente, de cualquier forma esta implacablemente despierta.


"Mi sentido del lenguaje es que este es materia, no ideas", EtonCorrasable,“Materia impresa”.

Robert Smithson, Junio 2 de 1972

No hay comentarios: