MANIFIESTO POLIGLODITA


El proyecto ‘Poliglodita’ es un intento/atentado por extender lenguas, multiplicar formas de decir y formas de traducir, llevar a lo escrito, como punto de partida, hacia múltiples direcciones/ dimensiones: ampliar el circuito del texto y las ramificaciones posibles de su lectura.

Buscamos experimentar y reflexionar en torno al texto permitiendo los excesos: expandir el territorio de la traducción hacia ‘el margen’, abriendo la ‘nota al margen’ o al pie, desde lo estrictamente pertinente hasta el ejercicio lúdico/ poético de la palabra como experiencia desenjaulada de su uso de señalación. Marginalidad ‘políglota troglodita’ obviando la estructura autoritaria de la ‘ultima palabra’ de la erudición de la traducción formal.

Entendemos las palabras y los diferentes idiomas como puntos de partida hacia múltiples cruces y cruzas, validando el ‘neologismo’ y otras extensiones y manipulaciones de lo escrito, como figuras fértiles hacia variados y subjetivos significados.

La palabra escrita como materia prima de trabajo de traducción, discusión, juego y creación, para invertir, manipular, descomponer y ampliar libremente las posibilidades de los textos.


......


The project ‘Poliglodita’ is an attempt/attack for the extension of language, multiplying forms of saying and translating, carrying writing (as a point of departure) in multiple directions/dimensions: amplifying the circuit of the text and the possible ramifications of its readings.

We intend to experiment and reflect about text, permitting excesses: expanding the territory of translation to the margins, opening ourselves to the footnote, from the strictly pertinent to the recreational/poetic exercise of using words as an experience un-caged from their signifying use. ´Políglota troglodita’ (polyglot troglodytic) marginality overthrowing the authoritative structure of erudition inherent to the formal translation’s ‘last word’.

We understand words and different languages as points of departure for multiple crossroads and crosses, valuing ‘neologism’ and other extensions and manipulations of writing as fertile figures for varied subjective meanings.

We take the written word as our prime material for working through translation, discussion, game and creation in order to freely invert, manipulate, decompose and amplify the possibilities of text.


sábado, 9 de febrero de 2008

Una Teoría Provisionaria de los No Lugares

Una teoría provisoria de los No-Sitios (1968)

Robert Smithson

Al dibujar un diagrama, un plano de la planta baja de una casa, un plano urbano la ubicación de un sitio, o un mapa topográfica estamos dibujando “una imagen lógica bidimensional”. Una “imagen lógica” se diferencia de la imagen natural o realista en el sentido de que raras veces se parece a la cosa que representa. Es una analogía o metáfora bidimensional: A es Z.

El No-sitio (una obra de tierra de interior) es una imagen tridimensional lógica que no es abstracta sino que representa un sitio real en Nueva Jersey (The Pine Barrens Plains). Es por esta metáfora tridimensional que un sitio puede representar a otro sitio al cuál no se parece—por tanto el No-Sitio. Entender este idioma de sitios es apreciar la metáfora entre la construcción sintáctica y un complejo de ideas, dejando la función a priori como imagen tridimensional la cual no parece una imagen. El “arte expresivo” evita el problema de la lógica; por lo tanto no es verdaderamente abstracto. Una intuición lógica puede desarrollarse en un “nuevo sentido de metáfora” total, libre de contenido natural o expresivo realista. Entre el sitio real en Pine Barrens y el No-sitio en sí, existe un espacio de sentido metafórico. Podría decirse que el viaje en este espacio es una vasta metáfora. Todo que cabe entre los dos sitios podría transformarse en material físico metafórico careciente de sentidos naturales y suposiciones realistas. Se puede decir que uno desembarca de un viaje ficticio si uno decide ir al sitio del No-sitio. El ‘viaje’ se vuelve inventado, ideado, artificial; por lo tanto, uno puede llamarlo un no-viaje a trasladarse a un sito desde un No-sitio. Una vez que se llega al “Campo de Aviación”, se descubre que éste fue hecho a mano en forma de hexágono, y que planifiqué este sitio en términos de fronteras estéticas en vez de fronteras políticas o económicas.

Esta teoría es un atentado que puede ser abandonado en cualquier momento. Las teorías, como las cosas, también se abandonan. Las teorías son eternamente dudosas. Las teorías desvanecidas componen el estrato de muchos libros olvidados.

No hay comentarios: